Tips

Meest gebruikte links
Actieve topics
Laatste kaartcommentaar

Spoilers
Innistrad Crimson Vow
Crimson Vow Commander
Innistrad Midnight Hunt
Midnight Hunt Commander
Adventures in the Forgotten Realms (AFR)
Commander Forgotten Realms (AFC)
Modern Horizons 2 (MH2)
Modern Horizons 1 Timeshifts (H1R)
Strixhaven (STX)
Strixhaven Mystical Archive (STA)
Commander 2021 (C21)

Alle spoilers zijn te maken in de catalogus en staan met linkjes op de winkel homepage.

Verkoop of ruil je overtollige kaarten aan Nedermagic via onze dynamische inkooplijst of vraag per email een bod op je gehele collectie.

Enquête over Nederlandse vertaling

Scroll: [boven|reacties|beneden]
Pagina:  1 2  [volgende] [laatste]
12-4-2013 16:15:00

Hoi iedereen, ik ben bezig met mijn bachelorproef vertalen te schrijven en het gaat over Magic in het Nederlands. Ik moet een klein onderzoekje doen naar de kwaliteit van mijn vertaling en daarvoor heb ik een kleine enquête opgesteld. Zouden jullie zo vriendelijk zijn deze in te vullen?
Het zijn slechts 37 termen die geëvalueerd moeten worden, het is de bedoeling dat je de beste (in your opinion) vertaling selecteert of, indien die er niet is, er zelf een geeft.
Ik heb al mijn Magic spelende vrienden al voor hun bijdrage gevraagd maar helaas zijn dat er niet zo veel, dus ik dacht ik probeer het hier even.
Link: hier
Thanks in advance!

 Reactie plaatsen

Reacties 1-25 (38)

Scroll: [boven|reacties|beneden]
Pagina:  1 2  [volgende] [laatste]
12-4-2013 16:22:00

Gedaan.

Wel mooi dat je in dit topic dan mooi Engels zegt: In your opinion.

12-4-2013 16:23:00

Done!

Oh die van Planeswalker vind ik mooi. In dit spel zijn we allemaal Dimensiereizigers!

12-4-2013 16:32:00

Ik was bezig, maar toen bedacht ik me dat het wel handig is om Nederlandstalige spelregels op te zoeken. Daar staan alle termen ook in vertaald volgens mij. ik weet wel van vroeger dat je er een klein boekje bij kreeg,

12-4-2013 16:36:00

Done!

Summoning Sickness--->Oproepingsmisselijkheid Whahaha

12-4-2013 16:56:00

Help! Nederlands op kaarten klinkt vreslijk. Jammer dat er geen ruimte was voor opmerkingen.

Doe je dit voor je scriptie?!

De insteek is mij niet helemaal duidelijk. Gaat dit om algemene nederlandse benamingen in spreektaal e.d. of wil je dit toepassen op een (denkbeeldige) set met Nederlandse kaarten zoals we ook duitse en spaanse kaarten hebben?

12-4-2013 17:48:00

Ja, ik doe dit voor mijn bachelor scriptie. De hele scriptie bestaat eigenlijk uit 3 delen. In het eerste deel leg ik de basisregels uit en doe een poging alle termen die daarbij komen kijken zo goed mogelijk te vertalen, met indien van toepassing mijn motivatie waarom ik zelf voor een specifieke vertaling kies. In een volgende deel vertaal ik enkele voorbeeldkaarten zodat lezers (die hoogstwaarschijnlijk het spel niet kennen) een idee krijgen van hoe zo'n kaart er nu eigenlijk uitziet en geef ik (indien nodig) de motivatie achter sommige vertalingen van namen. Het laatste deel is waar de enquête bij komt kijken: het is mijn controlemiddel om te zien of de vertalingen die ik naar voor geschoven heb ook door een spelersgroep worden verkozen.
Helaas is een heel deck vertalen hier niet haalbaar, dat zou eerder iets voor een master scriptie zijn

12-4-2013 17:48:00

Ik heb het ingevuld. Sommige woorden vond ik te direct vertaald. De vertaling is dan op zich correct, maar voelt niet natuurlijk aan als je het in het Nederlands zou gebruiken. Je zou jezelf als vertaler mijns inziens dan ook meer vrijheid moeten permitteren.

Haste laat zich waarschijnlijk makkelijker vertalen met Haast, maar persoonlijk vond ik jouw 'Drift' als optie mooier. Een draak die haast heeft, of een draak die driftig is en meteen begint met vechten? Ik vond de laatste thematisch sterker. First Strike vertalen met 'Eerste Mep' zou ik daarentegen erg raar vinden staan op een kaart. Ik heb als alternatief 'Slagvaardig' gegeven. Dat betekent niet per se hetzelfde, maar geeft volgens mij wel goed de lading weer.

Een lastige vond ik Instant. Als zelfstandig naamwoord laat zich dit maar lastig vertalen naar het Nederlands. Uiteindelijk heb ik het flits genoemd. Dat is een woord dat ik nog wel op een magic-kaart zou kunnen voorstellen, en het geeft eigenlijk ook aan wat het is al is het geen 1-op-1-vertaling. Ik speel een 'direct' (optie in de enquete) vind ik een stuk minder. Een andere lastige was activated ability en static ability. Ik geloof dat dit vertaald werd met Geactiveerd talent? Ik zou het zelf over een andere boeg gooien. Een activated ability zou ik een vaardigheid noemen en een static ability een eigenschap.

In ieder geval leuk om even naar te kijken hoe je het in het Nederlands zou vertalen. Bij sommige bordspellen vind ik de vertaling soms niet altijd even goed. Uiteindelijk is het mijns inziens belangrijker dat de vertaling duidelijk maakt wat het doet en dat het goed oogt, dan dat het per se een 100% correcte vertaling is van het woord.

Succes!

Official Rules Advisor LarsM (18) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
12-4-2013 17:59:00

Idd, Dimensiereiziger was echt DE beste optie.

Ik heb zelf wel eens een paar kaarten in het Nederlands gemaakt en het is heel lastig om soms het goede woord te vinden. Bijvoorbeeld bibliotheek voor library klinkt heel raar, aangezien je het in de spreektaal heel vaak deck. Zo bleef ik bijvoorbeeld hangen op Goblin. Aardmannetje klinkt gewoon niet zo lekker, dus ik ging naar wat goblin kaarten in andere talen kijken en kwam erachter dat ze in Duitsland goblin ook gewoon niet vertalen.

12-4-2013 18:10:00

Arjan, bedankt voor de goede feedback, daar ben ik wel wat mee!
Sommige van de vertalingen in de enquete zou ik zelf ook niet verkiezen. Zoals ik al zei is het een controlemechanisme om te zien of de vertalingen die ik verkies (welke dat zijn kan ik natuurlijk niet zeggen, beats the point) ook door een spelersgroep er worden uitgekozen. Het is ook leuk te zien welke vertalingen jullie allemaal mee op de proppen komen, goede suggesties zal ik er zeker ook in verwerken.
Je hebt gelijk over het vrije vertalen: het moet dezelfde sfeer teweegbrengen en niet persé de meest correcte vertaling zijn. Dit is dan ook nog maar mijn bachelor scriptie in de Toegepaste Taalkunde, hopelijk (als ik geslaagd ben natuurlijk) kan ik me hier meer in verdiepen in mijn master Vertaler en valt dat ook te merken aan mijn master scriptie.
Iedereen die tot nu toe al heeft deelgenomen en zijn feedback heeft gedeeld, bedankt! Ik had nooit verwacht zo snel zo veel reactie te krijgen!

Frque (64) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
12-4-2013 18:11:00

Ik zou ook wel graag wat meer context willen zien. Gebruik je dit idd voor op de kaart of voor in het verhaal?
Als ik een creature vertaal als ik aan het spelen ben, heb ik het eerder over een beestje uitleggen, maar een wezen of schepsel klinkt weer beter in een verhaal...

12-4-2013 18:24:00

In de spelregels hebben ze het over een beheksing als sorcery en een betovering als enchantment, maar voor instant hebben ze geen vertaling.

Ik zou zelf zeggen een sorcery is een toverspreuk, maar elke 'spell' is natuurlijk al een spreuk. En dan instant snelle spreuk of iets.

12-4-2013 18:48:00

Probleem van snelle spreuk is dat als je een instant spell speelt, je dus een snelle spreuk spreuk speelt. En wanneer je het gewoon snel noemt staat het raar op de kaart.

Official Rules Advisor LarsM (18) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
12-4-2013 19:04:00

Zelf had ik voor sorcery toverspreuk en voor instant directe spreuk.

12-4-2013 21:18:00

Ingevuld.
Mvg,

Danny (38) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
12-4-2013 23:38:00

Ik laat dit topic open staan en dan vul ik hem morgen even in voor je. Denk dat ik hiervoor iets wakkerder moet zijn dan ik nu ben

Edit: momenteel werkt link niet.

Official Rules Advisor Johan (62) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
13-4-2013 12:09:00

Inderdaad, de link doet het bij mij ook niet.

Wel erg cool dat je dit voor je scriptie kan doen . Zou mij een stuk leuker lijken en meer motiveren dan de saaie literatuurstudie die wij voor onze bachelorscriptie moesten doen.

In elk geval succes met het afronden van je bachelor!

13-4-2013 12:44:00

Technisch puntje:
Wat ik een beetje miste bij sommige vragen was meerdere opties: denk niet dat het controlemiddel heel effectief is als je slechts een optie geeft en verder vrije ruimte. Een eigen invulling geven vereist meer werk van degene die de enquete invult, en zal daarom minder vaak voorkomen ongeacht of hij de daarboven gegeven vertaling de beste vindt, puur omdat het meer tijd/energie kost. Ik had daarom overal op z'n minst twee voorbeeldantwoorden gegeven.

Qua vertaling:
Ik miste soms wat meer vrijheid bij het vertalen, dus niet letterlijk, maar zorgen dat de flavour in stand blijft. V.w.b. instant vond ik onderbreking (net als het oude interrupt) wel een mooie vertaling.

13-4-2013 14:42:00

Ik heb het maximum aantal gratis maandelijkse antwoorden bereikt, daarom dat het nu niet meer werkt. Indien ik nog meer antwoorden nodig heb en het dus terug open zet, zal ik het hier even melden. Allemaal bedankt voor jullie medewerking!

13-4-2013 17:46:00

Helaas! Ik had ook graag de enquete willen doen

Official Rules Advisor Johan (62) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
13-4-2013 18:34:00

Inderdaad jammer.
Je kunt natuurlijk ook alternatieven zoals Thesistools of Surveymonkey (hebben ook geen quota's zover ik weet) gebruiken.
Maar als je al voldoende reacties hebt is dat overbodig .

Danny (38) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
14-4-2013 13:45:00

Balen had graag mijn mening aan je geDonate, maar gelukkig heb je iig het aantal mensen die je nodig had

Succes en laat de uitkomst even horen?

21-4-2013 20:36:00

Ik heb de enquête gereviseerd en de opmerkingen die gegeven waren er in verwerkt. De enquête staat nu ook terug open om in te vullen.
hier

Alvast bedankt voor de medewerking!

Danny (38) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
21-4-2013 21:56:00

Done

21-4-2013 22:13:00

Ik heb inderdaad net de enquete ingevuld.

Wat ik nog een beetje vaag vind is "The Plains". Ik begreep pas bij "The Islands" dat je hiermee meervoud bedoelde in plaats van enkelvoud.

Overigens heb ik bij "Haste" gewoon "Haast" ingevuld, want "oproepingsmisselijkheidsresistentie" is ook zo'n lelijk woord.

Official Rules Advisor LarsM (18) Offline Profiel Stuur persoonlijk bericht
21-4-2013 22:22:00

Zo, ook weer gedaan.

Scroll: [boven|reacties|beneden]
Pagina:  1 2  [volgende] [laatste]