Meest gebruikte links
Actieve topics
Laatste kaartcommentaar
Spoilers
Innistrad Crimson Vow
Crimson Vow Commander
Innistrad Midnight Hunt
Midnight Hunt Commander
Adventures in the Forgotten Realms (AFR)
Commander Forgotten Realms (AFC)
Modern Horizons 2 (MH2)
Modern Horizons 1 Timeshifts (H1R)
Strixhaven (STX)
Strixhaven Mystical Archive (STA)
Commander 2021 (C21)
Alle spoilers zijn te maken in de catalogus en staan met linkjes op de winkel homepage.
Verkoop of ruil je overtollige kaarten aan Nedermagic via onze dynamische inkooplijst of vraag per email een bod op je gehele collectie.
Hoi iedereen, ik ben bezig met mijn bachelorproef vertalen te schrijven en het gaat over Magic in het Nederlands. Ik moet een klein onderzoekje doen naar de kwaliteit van mijn vertaling en daarvoor heb ik een kleine enquête opgesteld. Zouden jullie zo vriendelijk zijn deze in te vullen?
Het zijn slechts 37 termen die geëvalueerd moeten worden, het is de bedoeling dat je de beste (in your opinion) vertaling selecteert of, indien die er niet is, er zelf een geeft.
Ik heb al mijn Magic spelende vrienden al voor hun bijdrage gevraagd maar helaas zijn dat er niet zo veel, dus ik dacht ik probeer het hier even.
Link: hier
Thanks in advance!
Gedaan
Bij Flying zet je er als uitleg achter "Een wezen dat kan vliegen", en je geeft hier (onbewust?) dus je eigen voorkeur voor de hertaling van creature. Mag dat wel?
Heb het ook ingevuld.
Wat mij opviel was dat de keuzemogelijkheden per vertaling niet gelijk waren in aantal. Vraag me af of dat een goede bron is voor vergelijk tussen woorden. Dit is natuurlijk niet relevant als je het per woord apart bekijkt.
Daarnaast denk ik dat er nu mensen zijn die de vragen twee keer hebben ingevuld, wat je resultaten (op vele manieren) kan beïnvloeden. Wederom, als dat niet uitmaakt kun je dit als niet getypt beschouwen .
@Maarten: Ja inderdaad, oeps! Die is er dus ingeslopen. Maar vermits de Creature-vraag ervoor komt hoop ik dat dit de resultaten niet beïnvloedt.
@Johan: Ik bekijk inderdaad elke vertaling apart, daarom is het minder belangrijk. Ik heb het wel overwogen, maar het zou moeilijk geweest zijn overal evenveel keuzes te laten want dan valt er al veel weg. 'Islands' geeft niet veel vertaalopties maar 'Planeswalker' dan weer wel.
Doordat ik de enquête gereviseerd heb ben ik ook mijn vorige resultaten kwijt dus die zitten er niet meer tussen.
Aan iedereen: Enorm bedankt voor de medewerking!
Ik vond het erg leuk om de enquete met de voorgestelde vertalingen te zien. Ik kreeg meteen inspiratie om een kaart of twee te vertalen. Ik heb Fiend Hunter ( hier ) en Lyev Skyknight ( hier ) vertaald (althans, een poging gewaagd ).
Misschien een leuk idee om daar een keer een prijsvraag mee te bedenken... Mmmmm, ik ga Dustin eens lastigvallen.
@Elise: succes met je scriptie verder. Laat je nog wel even weten hie het verder verloopt?
Leuk gedaan Jan, alleen loopt de eerste zin op Duivelsjager niet en heb je 'permanent' op Lyev Luchtridder niet vertaald. Moeilijk om daar een goede vertaling voor te vinden...
Bedankt Huib. Het Engelse Magic-jargon is ook niet een literair hoogstandje. Feitelijk lijken de zinnen vaak wel in telegramstijl. Natuurlijk om ruimte te besparen op de kaart. Dus de 1e zin verdiend geen schoonheidsprijs, maar dekt wel de lading.
Hoewel, eigenlijk is het geen juiste vertaling als ik er nu nog een keer naar kijk, misschien bedoel je dat. Ik heb het aangepast. Vind je dat beter?
En "permanent" heb ik wel vertaald. Het is alleen hetzelfde, niet-bestaande woord. Het wordt namelijk gebruikt als zelfstandig naamwoord in Magic, terwijl het een bijvoeglijk naamwoord is. Tenzij Magic er een krullenbos die de kapper voor je maakt mee had bedoeld. Dus net als wizards heb ik van een adjective een noun gemaakt.
Volgens mij zijn daar wel meer voorbeelden van te vinden, maar dat zal Elise wel beter kunnen vertellen.
Het Engels op magickaarten is erg to the point inderdaad, maar taaltechnisch klopt het volgens mij wel altijd. Je eerste zin op Duivelsjager was - als ik het goed heb - ‘Als Duivelsjager op het slagveld komt, verban een ander aanwijsbaar wezen'. Daar mist nog het woordje ‘dan' achter ‘verban', anders is het geen goed Nederlands. ‘Als' geeft namelijk een mogelijkheid weer. Dat schept ook de vraag of ‘als' wel de beste vertaling is voor ‘when'. Misschien is ‘wanneer Duivelsjager op het slagveld komt' wel beter. Nu klopt de zin in ieder geval omdat je 'may' hebt meegenomen in je vertaling.
Wat betreft het woordje ‘permanent': daar heb je gelijk in, stond er niet bij stil dat dat in het Engels ook een bijvoeglijk naamwoord is net als in het Nederlands. Toch zou het mooi zijn als dat woord nog vernederlandst kan worden. Wat dacht je van ‘blijvertje'?
"Blijvertje" mag blijven ...
"Wanneer" is inderdaad beter dan "als". Ik zat zelf nog aan "zodra" te denken, maar "wanneer" is, denk ik, toch beter. Ook die aanpassing nog ff op de kaart doorgevoerd. Thanks for the feedback (Engels blijft toch ook fijn )!!
Nog 2 laatste puntjes over Duivelsjager: van 'aanwijsbaar wezen' zou ik 'wezen naar keuze' maken ('aanwijsbaar' klinkt meer als 'legal target') en 'eigenaar's' moet 'eigenaars' zijn. De apostrof s is Engelse bezitsvorm. 'Onder controle van zijn eigenaar' is nog mooier Nederlands.
@Huib: uiteraard heb je gelijk over die apostrof s. Dom.
Ik vond aanwijsbaar ook niet heel charmant, maar het dekt wel de lading. Omdat Wizards in het Engels natuurlijk ook de term "choose" gebruikt, voor spells/abilities die niet targetten (zoals Clone), leek jouw voorstel me geen optie. Je wilt die distinctie namelijk ook in het Nederlands kunnen maken.
Maar ik ben de eerste om toe te geven dat het een stuk eleganter kan. Arjan lijkt daar ook goed in te slagen, dus misschien dat hij een mooie optie ziet.
Ik vind het iig zeer interessant om hiermee bezig te zijn. Thumbs up voor Elise, voor het aanzwengelen hiervan...